De dematerialisatie van de maaltijdtitel. Dat was de titel van een email die ik gisteren ontving. Waarover ging dit ? Heb ik een maaltijdtitel gewonnen ? En waarom wordt die dan gedematerialiseerd ?
Ik las het mailtje van Accor verder, mijn nieuwsgierigheid was gewekt. Eerst een stuk Franse tekst en daarna … de vertaling ervan. Toen was het snel duidelijk : de titel en de Nederlandstalige email waren een quasi letterlijke vertaling van de Franse tekst. En zo werd een maaltijdcheque dus een “maaltijdtitel”. En het elektronisch maken van die cheque de “dematerialisatie”.
Even de elektronische Van Dale erbij gehaald en “dematerialisatie” blijkt, hoewel archaïsch klinkend, toch een correct Nederlandstalig woord te zijn.
“Maaltijdtitel” is dat dan weer niet. Daarvoor wordt “maaltijdcheque” als correcte woord vermeld en in het Frans “chèque-restaurant” of “chèque-repas”.
De Dikke vermeldt als alternatief voor dematerialisatie ook nog “ontstoffelijking”. Was ook leuk geweest als titel : “De onstoffelijking van de maaltijdtitel”.
Smakelijk ! Délicieux !